top of page
Search

MA in Translation Studies - Is it REALLY Worth It?

Updated: Nov 17, 2024


Is it really worth spending an extra two years studying and racking up another £10,000 in student loans for a Master’s in Translation Studies, just to make it in today’s cutthroat freelance world? In short, yes—and these are just some of the reasons why it gives you that crucial edge.


After slogging through a four-year BA in Spanish with International Business, I was convinced I was done with academia for good. The thought of citing yet another source or applying yet another theory to the "real world" seemed like a nightmare. So, how did I end up diving headfirst into a two-year Master’s in Translation Studies after only a year and a half working as a project manager in the translation industry?


“It could be a nice little hobby on the side of juggling two new ESL teaching jobs, moving to a new city abroad (right in the thick of COVID and Brexit), and prepping for the Spanish DELE exam,” said absolutely no one—except me, circa 2020.


Putting Translation Theory to Work in Real Life (Yes, It Has a Purpose!)


Pre-translation analysis has become a key part of my process, helping me deliver more accurate and efficient translations by addressing potential issues right from the start. Thanks to my MA in translation, I now approach each project with a structured method, guided by models like Nord’s TOSTA model and Reiss’ text type classifications.


These frameworks help me analyse the source text and set a clear strategy for the work ahead. Here’s how each step makes the translation process smoother:


Understanding Purpose and Audience:

Firstly, I always consider the purpose of the text. Is it there to inform, persuade, or entertain? And who’s it aimed at—specialists or the general public?


Knowing this helps shape the tone and style, making sure the translation aligns with its audience. Using Nord’s TOSTA model, I can quickly identify the text’s purpose and intended impact, which then guides my choices, like whether to keep the language formal, simplify complex ideas, or adapt cultural references.


Choosing an Instrumental or Documental Approach:

With every project, I decide if the translation should be instrumental (designed to achieve the same effect in the target language) or documental (more closely tied to the source text).


For example, when translating a marketing text, I’ll often go for an instrumental approach to ensure the message feels natural and engaging in the target language. In contrast, for more technical documents, a more documental approach would be effective to keep everything precise and true to the original.


Spotting Potential Ambiguities:

Before getting stuck into the translation, I can scan the source text for any ambiguities that could slow me down or lead to misunderstandings later. Thanks to my MA, I’m able to categorise issues by the four main problem types: pragmatic (related to context or culture), inter-lingual (linguistic differences), convention-related (standard practices in the language), and text-specific (unique issues in the text itself).


For instance, inter-lingual challenges might include idioms that don’t have direct equivalents, while convention-related ones could involve things like formatting or units of measure. When I come across text-specific ambiguities, I make a point to get in touch with project managers or clients early on to clarify expectations or get their thoughts.


To Sum Up


This pre-translation prep, grounded in translation theory, can really make a difference. Not only does it save time by cutting down on those endless back-and-forth corrections, but it also helps to deliver translations that are clearer, more tailored, and spot on with what the client wants. 


Overall, getting a Master’s degree in translation is definitely worth it—just remember to be realistic about what you’re signing up for. Take it from one caffeine-fueled night owl.

 
 
 

Comments


© 2035 by KDLinguistics. Powered and secured by Wix

bottom of page